Tenemos que consensuar cómo vamos a afrontar las traducciones a inglés de los textos que aparezcan en cualquier soporte en la exposición. Como alternativas o herramientas para ello tenemos las audioguías y las publicaciones. Como la cantidad de textos en paneles no es muy grande, y la mayor parte de los audiovisuales no tienen textos, no creo que sea muy problemático que coloquemos los textos en una publicación que el informador pase al visitante no hispanohablante. Las animaciones, que si van a contener textos, si podrían traducirse y tener dos versiones (español e inglés). En cuanto a los textos que aparezcan en los audiovisuales, hay que decidir como hacerlo
Pues eso. A hablar...
No hay comentarios:
Publicar un comentario